78839

Balladas/Ballate/Ballades/Ballads

€5,99

SKU: 9788895226392#78839#. Categoria: , , , , , , , .

Descrizione prodotto

SARDU
Náskidas in diferentes limbas in-d una durada de deghe annos, tramunadas (no traduidas!) in sos ateros tres limbazos, sas Balladas pro tudare unu fusile sunt poemas de nàrrere e de cantare, istorias de gherra, de tortímines e de liberatziones, de fàmine e de paghe, de identidades malintendídas, de irraighinaduras e privilegios, e de eroes kena fusile. Da-e S’iskeras, ki at bínkidu su premiu Gramsci 2006, fintzas a sa Ballada pro tudare unu fusile, pregadoria laica cun irfundhu mediterraneu, passende pro sa crua e memulosa Teniat sas manos ki sanaíant, sa moitza Teracos, sa tecnologica Ingruxádebos, s’ipocrita Florelatívide, e s’aristocratica Destinos de cuna.

ITALIANO
Nate in diverse lingue in un arco di tempo di quasi un decennio, trasposte (non tradotte!) nelle altre tre lingue, le Ballate per seppellire un fucile sono poemi da recitare e da cantare, storie di guerra, di soprusi e liberazioni, di fame di pane e di pace, d’identità malintese, sradicamenti e privilegi, e di eroi senza fucile. Da Se sapessi, vincitrice del premio Gramsci 2006 per la poesia sarda, alla Ballata per seppellire un fucile, preghiera laica su fondale mediterraneo, passando per la cruda e struggente Le sue mani che guarivano, la subdola Servi, la tecnologica Inchinatevi, l’ipocrita Florelatívide, la patriotica Identità e l’aristocratica Destini di culla. Il libro avrà quattro introduzioni in quattro lingue diverse. Tra gli autori Alessandro De Roma e Giacomo Mameli (per l’italiano e il sardo).

FRANÇAIS
Nées en différentes langues dans une période de près d’une décennie, transposées (non pas traduites!) dans les trois autres langues, les Ballades pour enterrer un fusil sont des poèmes à réciter et à chanter, des histoires de guerre, d’oppression et de libération, de faim de pain et de paix, d’identités incomprises, déracinements et privilèges, et des héros sans fusil. À partir de Si vous le saviez, lauréate du prix Gramsci 2006 pour la poésie sarde, jusqu’à la Ballade pour enterrer un fusil, prière laïque à la toile de fond méditerranéenne, à travers la dure et poignante Ses mains qui guérissaient, la sournoise Serviteurs, la technologique Inclinez-vous, l’hypocrite Florelatívide, la patriotique Identité et l’aristocratique Destins de berceau.

ENGLISH
Born in different languages in a span of nearly a decade, transposed (not translated!) in the other three languages, the Ballads to Bury a Rifle are poems to recite and chant, tales of war, oppression and liberation, of hunger for bread and peace, misunderstood identity, uprooting and privileges, and heroes without a rifle. From If You Knew, winner of the Gramsci Prize for Sardinian poetry in 2006, to the Ballad to Bury a Rifle, secular prayer with a Mediterranean backdrop, through stark and poignant His Healing Hands, devious Servants, technological Surrender, hypocritical Florelatívide, patriotic Identity and aristocratic Cradle Destinies.

Titolo: Balladas/Ballate/Ballades/Ballads
Autore: Alberto Mario DeLogu;
Editore: Ethos Edizioni
Formato
ISBN: 9788895226392

Recensioni

Nessuna recensione presente ancora, vuoi inviare la tua?

Sii il primo a scrivere una recensione “Balladas/Ballate/Ballades/Ballads”

*